J'ai passé une bonne partie des fêtes de fin d'année à tenter de trouver une solution à ce problème chagrinant, et je suis très grand débutant en (Xe)(La)TeX. Je travaille sur un mémoire de master pour lequel je vais avoir des éléments de bibliographie en français, en anglais et en japonais. J'avais commencé à travailler avec Après de multiples tentatives, j'ai réussi à avoir un document de base qui fonctionne en français et en japonais, en utilisant essentiellement cette référence : multilingual typesetting in xelatex. J'ai testé le rendu du japonais juste par sécurité puisque le mémoire étant en français, la plus grande partie du document sera rédigée en français, avec éventuellement quelques chaînes de caractères en japonais (avec leur transcription et leur signification). Par contre, pour ce qui concerne les éléments bibliographiques, je suis perdu. J'aurais besoin d'avoir :
Mon problème est le suivant : je n'ai aucune idée comment faire pour
J’avais trouvé il y a deux jours une réponse approchant sur tex.stackoverflow : « How to create multilingual (English, Japanese) bibliographies with biblatex, biber and polyglossia » mais très honnêtement le niveau technique requis pour comprendre les réponses me dépasse beaucoup. J’avais aussi eu l’idée que passer de
Comme la question sur tex.stackoverflow le montre, ce qui compte dans un premier temps c’est d’avoir la transcription. Je pourrais faire ça manuellement dans le titre Voilà une sortie acceptée :
J’imagine donc que le champ Cependant l’idéal d’une sortie est un pouillème plus complexe :
Donc ici j’ai clairement besoin de deux champs. Un pour le pseudo-titre (transcription, l’original est dans un autre champ) qui va être sorti en italique, et la traduction qui va être sortie entre parenthèses hors italiques. Pour le reste, donc les champs en japonais qui n’apparaîtront pas, mais que j’aimerais conserver pour une publication en japonais peut-être, un jour, j’imagine qu’ils doivent être conservés dans des champs ignorés. Quand j’en aurai besoin, j’imagine qu’une recherche/remplacer sur le nom des champs me permettra de manipuler mes références comme je l’entends, même si j’ai le sentiment que ce n’est pas l’idéal. ps : l'aide Markdown dans la boîte à droite ou dans le lien à son pied pourrait indiquer ` Posée 01 Jan '21, 16:33 jchelary
Affichage de 5 parmi 7
Afficher 2 commentaire(s) en plus
|
Bienvenue sur TeXnique ! Les formules de politesse et les signatures sont à éviter : celle(s) de votre contribution a (ont) été supprimée(s).
Je pense qu'il vaut mieux passer de
bibtex
àbiblatex
pour disposer de davantage de champs, notammentorigtitle
etoriglocation
. En revanche, ça me paraît difficile d'avoir tant de champs voisins au sein de la même référence. Pour une introduction àbiblatex
, cf. par exemple ici.Il semble que la future version majeure de
biblatex
fournira ce dont vous avez besoin, ainsi qu'en atteste ce commentaire du développeur principal.Merci bien. Est-ce qu'il y a une manière d'obtenir ce que je veux et qui est le minimum pour les bibliographies qui utilisent des références à écritures différentes ?
En ce qui concerne la référence à
code
, le chemin est le suivant: boite d'aide à droite, "En savoir plus sur Markdown" et la page de Gruber. À aucun moment le lecteur n'est ammené à imaginer que l'info est dans la FAQ. Et si la Question est aussi Fréquente, alors mettre l'info là où elle est nécessaire (boite de droite, ou référence) fait que la Q devient moins F, ce qui est la meilleure manière de gérer des questions d'UI/UX.Concernant une manière d'obtenir ce que vous voulez et qui est le minimum pour les bibliographies qui utilisent des références à écritures différentes, je ne saurais vraiment dire car je n'en ai personnellement jamais eu l'usage. Je pense que Maïeul Rouquette saurait mieux vous renseigner que moi.
Concernant la référence à
code
, j'en conviens mais, malheureusement, nous n'avons pas l'expertise permettant de modifier le lien. Toutefois, je crois me souvenir que, à sa 1re connexion, l'utilisateur est invité (peut-être indirectement) à consulter la FAQ qui, il faut le reconnaître, est d'une longueur un peu décourageante ;) Par ailleurs, les zones de questions et réponses sont surmontées de boutons (et indications de raccourcis clavier) permettant de plus facilement et mieux mettre en forme les contributions.