Prendre le temps de lire le journal est toujours bénéfique. Je ne sais quels outils de mise en page ils utilisent (à mon humble avis, ils sont WYSIWYG et non-libres, mais bon) mais, jugez-en vous-même, ils fonctionnent plutôt bien : D'où ma question : comment placer, à l'aide de LaTeX, une boîte au centre d'une page à double-colonnage ? PS — j'ai déjà posé quelques questions sur des thèmes analogues :
PS2 — je constate que la syntaxe markdown de permet pas la création de listes à puces imbriquées (et je le regrette) ; par ailleurs, ces listes sont donc à puces (car suivant vraisemblablement un usage typographique anglophone, langue avec laquelle le logiciel OSQA, qui fait tourner le présent forum, a été développé), alors qu'elles devraient être à tirets demi-cadratin, suivant ainsi l'usage typographique de la langue dans laquelle nous nous exprimons en ce lieu. Je ne sais, hélas, comment modifier cela. Posée 10 Nov '18, 13:00 Pathe ♦♦ |
@touhami m'apprend que le package pullquotes, de Stefan Lehmke, qui ne fait malheureusement pas partie de la distribution TeX Live, répond à cette demande et crée de magnifiques réserves centrées. Ouvrir dans l'éditeur Overleaf
\documentclass[french]{article} \usepackage{fourier} \usepackage{babel} \usepackage{tikz} \usepackage{pullquote} %https://zivgitlab.uni-muenster.de/s_may006/ersti-fibel/blob/master/pullquote/pullquote.sty \setlength{\parindent}{0pt} \pagecolor[rgb]{.81,.75,.70} \begin{document} \begin{pullquote}{object={\tikz\node[rectangle,text width=4cm,align=center]{% \fontsize{17pt}{17pt}\selectfont\bfseries\color[rgb]{.2, .33, .37} \og De Bérénice je croyais le plus sérieusement du monde que toutes ses dents étaient des idées.\fg{}\par};}} %.... mal qui ont traversé les siècles, \og le sixième ciel devient le sixième siècle\fg{}, \og des gens sont heureux au lieu d'être nerveux, et cruellement éveillés au lieu de l'être parfaitement\fg{}, \og une joyeuse excitation devient un délice âcre, le brouhaha une commotion et un interlocuteur un interrupteur\fg{}. Christian Garcin et Thierry Gillybœuf citent dans leur dernier paragraphe une phrase de Georges Mounin: \og Tous les arguments contre la traduction se résument en un seul: elle n'est pas l'original\fg{}, ajoutant que dans le cas présent elle n'est même pas la traduction \og originale\fg{}. Voici donc une nouvelle traduction des nouvelles de Poe qui donne en outre leurs chances à des textes que Baudelaire n'avait pas traduits sans qu'ils soient nécessairement \og négligeables\fg{}. \og Bon-Bon\fg{} est l'histoire d'un restaurateur français également philosophe, aussi célèbre pour ses idées que pour ses omelettes. \og Selon lui, les facultés%... %...... %..... rons fidèles à nos horloges et à nos choux".\fg{} Il n'y aurait qu'un \og petit vaurien\fg{} à expulser du bon vieux clocher et on pourrait reprendre \og l'ancien ordre des choses\fg{}. L'ironie de Poe n'est pas toujours aussi nette, parfois dirigée contre lui-même, en \og autoparodie\fg{}, les traducteurs signalant comme l'incipit de \og l'Homme rafistolé\fg{} est quasiment le même que celui de \og Ligeia\fg{}, paru moins d'un an auparavant. Ils signalent aussi comme celui de \og William Wilson\fg{} (célèbre texte sur le thème du double qui a également donné du grain à moudre à des interprétations psychanalytiques) évoque celui plus tardif de Moby Dick, d'autant que Herman Melville trouvera aussi dans la nouvelle le nom Glendinning, patronyme du héros de Pierre ou les ambiguïtés (il a en revanche échappé aux traducteurs que leur propre table des matières s'est embrouillée dans la numérotation des pages). Christian Gar%.... \end{pullquote} \end{document} Publiée 13 Jan '19, 20:04 Pathe ♦♦ |
C'est difficile ! Une réponse a été proposée sur TeX.se : ici. Pour les détails : ici
Merci pour les conseils. Je dois dire que je comprends mal pourquoi LaTeX réalise si difficilement ce truc qui est un classique de la mise en page, un besoin très courant pour un designer graphique.