J'ai deux questions à propos des guillemets :

  1. Quel est le point de code (dans le standard Unicode) correspondant aux deux premières commandes ci-dessous : \textquotestraightbase et \textquotestraightdblbase ? En complément, j'ai ajouté les deux commandes \quotesinglbase et \quotedblbase parce qu'elles peuvent être source de confusion.
  2. Quelles sont les différences entre les paires de commandes \textquoteleft et \textquoteright d'une part, et \lq et \rq d'autre part ? Dans quel contexte les utilise-t-on ?

Merci de m'éclairer.

% !TeX TS-program = lualatex
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\begin{document}

\begin{tabbing}
\hspace{8.0cm} \= \hspace{2.0cm} \=  \kill
\textbf{Nom Unicode} \> \textbf{Symbole} \> \textbf{Commande Latex} \\
Single straight quotes on the baseline            \> ??? \> texte \textquotestraightbase \\
Single and double straight quotes on the baseline \> ??? \> texte \textquotestraightdblbase \\
Single low-9 quotation mark                       \> \symbol{"201A} \> texte \quotesinglbase \\
Double low-9 quotation mark                       \> \symbol{"201E} \> texte \quotedblbase  \\
\end{tabbing}

\begin{tabbing}
\hspace{8.0cm}        \=  \kill
\textbf{Nom Unicode}  \> \textbf{Commande Latex} \\
Single left quote     \> \textquoteleft texte \\
Left (opening) quote  \> \lq texte \\
Single right quote    \> texte \textquoteright \\
Right (closing) quote \> texte \rq \\
\end{tabbing}

\end{document}

Posée 20 Oct, 12:48

polymorphisme's gravatar image

polymorphisme
6781330
Taux d'acceptation : 50%

Modifiée 26 Oct, 11:36

Dans votre code, je ne comprends pas l'usage que vous faites du caractère « ¦ » : tantôt le signe est à gauche de celui-ci (\lq, par exemple), tantôt à droite.

Pourquoi ne pas composer un tableau avec le package tabular ?

(20 Oct, 13:15) Pathe ♦♦ Pathe's gravatar image
1

J'ai changé le caractère « ¦ » afin d'améliorer la compréhension. Merci pour votre remarque.

Sinon pour un tableau avec le paquetage tabular, je dirai que l'environnement tabbing réponds à un besoin d'alignement tout simplement.

(20 Oct, 13:21) polymorphisme polymorphisme's gravatar image

Dans mes sources (en UTF8) les guillemets français tapés directement « et » sont toujours correctement traités par LaTeX et XeLaTeX.

Je ne suis pas sur d'être dans le sujet...

(22 Oct, 22:27) joseph-tux joseph-tux's gravatar image

\textquotestraightbase correspond à U+201A et \textquotestraightdblbase à U+201E. Ces deux caractères sont sans doute utilisés dans certaines langues, pour des guillemets de second et premier niveau, mais on ne les utilise pas en français.

\lq et \rq, dont le nom vient probablement de left quote et right quote, sont des commandes de LaTeX certainement obsolètes de nos jours et qui servaient (je présume) comme guillemets de second niveau en anglais à l'époque où les fontes disponibles ne fournissaient que des caractères approximatifs. \lq est simplement U+0060 qui est le caractère Unicode pour un accent grave à composer par surimpression (un mécanisme archaïque pour la composition des accents). \rq est simplement U+0027 qui est le caractère actuel quote, appelé parfois apostrophe dactylographique. Ce n'est pas l'apostrophe du français ni de l'anglais (qui est U+2019) et son utilisation pour des guillemets n'est qu'un pis-aller. Ce caractère quote est en revanche beaucoup utilisé de nos jours dans les langages informatiques.

\textquoteleft et \textquoteright sont les commandes LaTeX à utiliser actuellement pour des guillemets anglais de second niveau. Ces commandes tiennent compte de l'encodage et font appel aux bons caractères dans les fontes actuelles.

Elles ne servent pas pour la composition du français.

Lien permanent

Publiée 25 Oct, 16:39

fpantigny's gravatar image

fpantigny
1.4k44
Taux d'acceptation : 41%

Modifiée Il y a 2 jours

en français: (frenchb-doc.pdf)

Des commandes ont été prévues pour faciliter la saisie : — Les guillemets français peuvent être saisis grâce à la commande \frquote{texte } qui affiche « texte » avec les espaces insécables adéquates. Il est également possible de coder \og texte\fg{} (ancienne syntaxe toujours valide).

Avant de découvrir que LaTeX et XeLaTeX reproduisaient correctement les « » j'utilisais cette ligne: \frenchsetup{og=«,fg=»}

sans doute les questions passées (sous Linux) d'UTF8

(25 Oct, 18:47) joseph-tux joseph-tux's gravatar image

@joseph-tux: OK... mais j'essayais de répondre à la question posée.

(25 Oct, 19:09) fpantigny fpantigny's gravatar image

@fpantigny : comme le montre l'ajout que j'ai effectué dans le MWE, il semblerait que la commande \quotesinglbase correspond au point de code U+201A et \quotedblbase à U+201E et non pas les commandes \textquotestraightbase et \textquotestraightdblbase. Est-ce que ces commandes utiliseraient le même point de code mais avec des rendus graphiques différents ?

(26 Oct, 12:10) polymorphisme polymorphisme's gravatar image

@fpantigny le standard Unicode indique pour le point de code : "002E . FULL STOP = period, dot, decimal point • the use as decimal point is locale dependent • may be rendered as a raised decimal point in old style numbers" (Source : https://www.unicode.org/charts/PDF/U0000.pdf). Ce qui signifi que la commande \rq ne correspond pas au point de code U+002E. Entre temps, j'ai identifié le point de code U+2019... qui me semble bien correspondre à la commande \rq.

(26 Oct, 12:40) polymorphisme polymorphisme's gravatar image

Je pense que, sémantiquement, \textquotestraightbase correspond au caractère U201A mais cela ne veut pas dire que \textquotestraightbase insère un caractère Unicode d'une fonte encodée en Unicode. Je pense que \textquotestraightbase était une commande de textcomp qui était une extension (maintenant incorporée au noyau LaTeX) destinée à prendre en charge les caractères des fontes PostScript de type 1 via un encodage spécial nommé TS1. Je pense que, même avec LuaLaTeX, le glyphe est inséré dans le PDF via une fonte qui n'est pas encodée en Unicode.

(Il y a 2 jours) fpantigny fpantigny's gravatar image
1

Par ailleurs, je me suis effectivement trompé : je voulais écrire U+0027 au lieu de U+002E. U+0027 est bien le caractère Unicode quote, parfois appelée apostrophe dactylographique (et qui, de nos jours, ne devrait pas être utilisé pour l'apostrophe du français). J'ai corrigé dans ma réponse.

(Il y a 2 jours) fpantigny fpantigny's gravatar image

@fpantigny ok, merci pour ces précisions. Le sujet n'est pas simple. Je crois qu'il faudrait que je lise le code source... si j'arrive toutefois à le comprendre !

(Il y a 2 jours) polymorphisme polymorphisme's gravatar image

Tout ce qui concerne les fontes de caractères est particulièrement compliqué...

(Il y a 2 jours) fpantigny fpantigny's gravatar image

@joseph-tux Merci de votre réponse, mais je n'utilise pas le paquetage babel. Et il ne me semble pas exister de rapport avec les commandes de l'énoncé. Je ne connais pas vraiment ce paquetage.

(Il y a 2 jours) polymorphisme polymorphisme's gravatar image

Pour info, avec XeLaTeX et LuaLaTeX et polyglossia, avec \setmainlanguage{french}, les guillemets français se rentrent simplement avec « et » dans le fichier source et les bons espaces insécables sont insérés automatiquement.

(Il y a 2 jours) fpantigny fpantigny's gravatar image
Affichage de 5 parmi 10 Afficher 5 commentaire(s) en plus
Votre réponse
(dés)activer l'aperçu

Suivre cette question

Par courriel :

Une fois que vous serez enregistré, vous pourrez souscrire à n'importe quelle mise à jour ici

Par flux RSS :

Réponses

Réponses et commentaires

Bases de Markdown

  • *italique* ou _italique_
  • **gras** ou __gras__
  • Lien ::[texte](http://url.com/ "Titre ")
  • Image : ?![alt texte](/path/img.jpg "Titre ")
  • Liste numérotée : 1. Foo 2. Bar
  • Pour ajouter un passage à la ligne, ajoutez deux espaces à l'endroit où vous souhaitez que la ligne commence.
  • Les balises HTML de base sont également prises en charge.