Gestion de bibliographie multilingue (fr/en/ja)
J'ai passé une bonne partie des fêtes de fin d'année à tenter de trouver une solution à ce problème chagrinant, et je suis très grand débutant en (Xe)(La)TeX.
Je travaille sur un mémoire de master pour lequel je vais avoir des éléments de bibliographie en français, en anglais et en japonais.
J'avais commencé à travailler avec `BibDesk` mais pour pouvoir rester le plus possible dans `emacs` j'ai décidé de passer à `ebib`.
Après de multiples tentatives, j'ai réussi à avoir un document de base qui fonctionne en français et en japonais, en utilisant essentiellement cette référence : [multilingual typesetting in xelatex](https://blog.cykerway.com/posts/2020/06/01/multilingual-typesetting-in-xelatex.html).
J'ai testé le rendu du japonais juste par sécurité puisque le mémoire étant en français, la plus grande partie du document sera rédigée en français, avec éventuellement quelques chaînes de caractères en japonais (avec leur transcription et leur signification).
Par contre, pour ce qui concerne les éléments bibliographiques, je suis perdu.
J'aurais besoin d'avoir :
1. la référence en japonais (champs de base d'un élément `bibtex`) → pas de pb
2. la référence en transcription (nom, titre, lieu de publication)
3. la traduction (titre)
Mon problème est le suivant : je n'ai aucune idée comment faire pour
1. ajouter les champs adéquats
2. faire en sorte que ces champs soient rendus dans ma sortie.sortie.
J’avais trouvé il y a deux jours une réponse approchant sur tex.stackoverflow : « [How to create multilingual (English, Japanese) bibliographies with biblatex, biber and polyglossia](https://tex.stackexchange.com/questions/28010/how-to-create-multilingual-english-japanese-bibliographies-with-biblatex-bib) »
mais très honnêtement le niveau technique requis pour comprendre les réponses me dépasse beaucoup.
J’avais aussi eu l’idée que passer de `bibtex` à `biblatex` pourrait être une solution, mais :
1. toutes les citations que je trouve sur le web sont en `bibtex`
1. je ne trouve pas de convertisseur pour passer de l’un à l’autre
1. ebib ne semble pas offrir cette fonctionnalité
Comme la question sur tex.stackoverflow le montre, ce qui compte dans un premier temps c’est d’avoir la transcription. Je pourrais faire ça manuellement dans le titre `bibtex` et mettre les champs en japonais d’origine dans un champ ignoré par `biber` et j’aurais sûrement réussi à bidouiller un truc raisonnable.
Voilà une sortie acceptée :
> – HIRAOKA Toshio, _Nihon kindai bungaku no shuppatsu_, Tôkyô, Hanawa shobô, coll. « Hanawa shinsho », no 66, 1992, 264 p.
J’imagine donc que le champ `title` peut simplement contenir la transcription de l’ouvrage et l’original japonais peut être dans un champ ignoré.
Cependant l’idéal d’une sortie est un pouillème plus complexe :
> – HIRAOKA Toshio, _Nihon kindai bungaku no shuppatsu_ (Les Commencements de la littérature japonaise moderne), Tôkyô, Hanawa shobô, coll. « Hanawa shinsho », no 66, 1992, 264 p.
Donc ici j’ai clairement besoin de deux champs. Un pour le pseudo-titre (transcription, l’original est dans un autre champ) qui va être sorti en italique, et la traduction qui va être sortie entre parenthèses hors italiques. Pour le reste, donc les champs en japonais qui n’apparaîtront pas, mais que j’aimerais conserver pour une publication en japonais peut-être, un jour, j’imagine qu’ils doivent être conservés dans des champs ignorés. Quand j’en aurai besoin, j’imagine qu’une recherche/remplacer sur le nom des champs me permettra de manipuler mes références comme je l’entends, même si j’ai le sentiment que ce n’est pas l’idéal.
ps : l'aide Markdown dans la boîte à droite ou dans le lien à son pied pourrait indiquer \``code`\`