L'exemple compilable suivant pose un problème parce qu'au niveau des sous-figures les labels rouges (a) et (b) sont collés aux titres : Ouvrir dans l'éditeur
\documentclass{article} \usepackage{xcolor} \usepackage[labelformat=simple]{subcaption} \renewcommand\thesubfigure{(\alph{subfigure})} \DeclareCaptionFont{hea}{\color{red}} \captionsetup{margin=25pt,justification=centerlast,font=small,labelfont={bf,sf,footnotesize,hea}} \begin{document} text subfigure~\ref{fig:fig1} and subfigure~\ref{fig:fig2} \begin{figure}[ht] \centering% \begin{subfigure}[b]{.49\linewidth}\centering% \rule[-1mm]{5mm}{1cm} \caption{Title}\label{fig:fig1} \end{subfigure}\hfill% \begin{subfigure}[b]{.49\linewidth}\centering% \rule[-1mm]{5mm}{1cm} \caption{Title}\label{fig:fig2} \end{subfigure}% \caption{Title}% \end{figure} \end{document} Je ne parviens pas à modifier ce comportement. C'est le
Affichage de 5 parmi 17
Afficher 12 commentaire(s) en plus
|
Avec le code posté, je n'ai pas du tout ce problème.
Ah mince, c'est peut-être un problème de version de
subcaption
alors.J'ai la version 1.1-142 du 20-2-2016.
Ce qui me choque plus que l'absence d'espace entre la parenthèse et le début de la subcaption, c'est l'absence d'espace avant les ":" dans la caption principale, même avec
\usepackage[french]{babel}
(testé sur overleaf).Disons que, sans l'option
french
debabel
, il n'y a pas de quoi être choqué : c'est le comportement normal :) En revanche, avec cette option, c'est effectivement un bogue qui mérite d'être rapporté mais, comme il est difficile de dire si c'est àfrench
ou àsubcaption
de s'adapter, le mieux est de signaler la chose simultanément aux deux auteurs concernés.Tant quon est dans le registre
french
, on ne dit pas plutôtune
bogue(qui mérite donc d'être rapportée) ? ;o) Par ailleurs,
french`remplace bien les deux points par un tiret semi-cadratin, ou daté-je d'une autre époque ?Tant qu'on est dans le registre
french
, on ne dit pas plutôtune
bogue (qui mérite donc d'être rapportée) ? ;o)Par ailleurs,
french
remplace bien les deux points par un tiret demi-cadratin, ou daté-je d'une autre époque ?Il faut mettre à jour le package
subcaption
et le charger aprèsbabel
.Remarque : la distribution de
overleaf
n'est pas à jour.@Bernard Il me semble que « bogue », au sens « anomalie de fonctionnement d'un programme », est masculin, mais je n'ai pas sous la main de dictionnaire assez récent qui puisse en attester :)
Quoi qu'il en soit, je laisse le plaisir à @denis et @Bernard de reporter le/la bogue identifié ci-dessus.
@jerome dequeker touhami a raison : avec un package
subcaption
à jour et chargé aprèsbabel
, le séparateur « : » collé à « Figure » est remplacé par l'usuel tiret demi-cadratin (avec espace préalable) donc un rapport de bogue est inutile.En revanche, je vais suggérer à l'auteur de
frenchb
de signaler dans la documentation quesubcaption
fait partie des exceptions à charger aprèsbabel
(au moins pour un document en français).@denis: C'est un néologisme avec lequel je ne suis pas d'accord, alors que le sens de la bogue (de châtaigne) pouvait être étendu de façon très imagée.
Toutafé d'accord avec @Bernard.
En effet, il s'agit bien d'un problème de version. Je pensais ma distribution à jour et non. On fait quoi de ma question ? Faut-il la fermer ?
@pluton Oui, le mieux est de la fermer. Je m'en charge.
@Bernard Lire la page du Wiktionnaire au sujet de « bogue » est très instructif sur la manière dont les choses se sont passées (indépendamment d'être d'accord ou non).
@Paul Gaborit : Je soupçonne une évolution dans le sens du politiquement correct: un
e
bogue, cela faisait un peu connotation négative du genre féminin…