|
Dans https://latexref.xyz/_005caddtolength.html il y a un exemple qui en fait est une blague qui circule sur la Toile : Doctor: how is the boy who swallowed the silver dollar? J'avoue que je ne comprends pas très bien pourquoi c'est drôle. Est-ce que ça joue sur le double sens de « change » qui veut aussi dire avoir de la monnaie, c'est-à-dire l'infirmière répond à la fois « l'état du garçon n'a pas changé » et « je n'ai pas la monnaie ». Peut-être aussi que ça joue sur « swallow », du genre, la machine a avalé ma pièce mais ne rend pas la monnaie … Quoi qu'il en soit, intraduisible en français … Question subsidiaire, comme c'est intraduisible, si jamais quelqu'un à une blague du même tonneau, je suis preneur … |
|
Je propose un vote :
|

Pour indiquer le rapport de cette blague avec nos logiciels favoris, je précise qu'elle est utilisée pour illustrer l'usage de la commande
\addtolength.Voici le nœud en question \addtolength (en), et sa traduction actuelle (dont je ne suis pas satisfait pour la blague du docteur) : \addtolength (fr).