|
Dans https://latexref.xyz/_005caddtolength.html il y a un exemple qui en fait est une blague qui circule sur la Toile : Doctor: how is the boy who swallowed the silver dollar? J'avoue que je ne comprends pas très bien pourquoi c'est drôle. Est-ce que ça joue sur le double sens de « change » qui veut aussi dire avoir de la monnaie, c'est-à-dire l'infirmière répond à la fois « l'état du garçon n'a pas changé » et « je n'ai pas la monnaie ». Peut-être aussi que ça joue sur « swallow », du genre, la machine a avalé ma pièce mais ne rend pas la monnaie … Quoi qu'il en soit, intraduisible en français … Question subsidiaire, comme c'est intraduisible, si jamais quelqu'un à une blague du même tonneau, je suis preneur … |

Pour indiquer le rapport de cette blague avec nos logiciels favoris, je précise qu'elle est utilisée pour illustrer l'usage de la commande
\addtolength.