@touhami m'apprend que le package *[pullquotes](http://bazaar.launchpad.net/~tex-sx/tex-sx/development/view/head:/pullquote.dtx)*, de Stefan Lehmke, qui ne fait malheureusement pas partie de la distribution TeX Live, répond à cette demande et crée de magnifiques réserves centrées.centrées.
\documentclass[french]{article}
\usepackage{fourier}
\usepackage{babel}
\usepackage{tikz}
\usepackage{pullquote}
%https://zivgitlab.uni-muenster.de/s_may006/ersti-fibel/blob/master/pullquote/pullquote.sty
\setlength{\parindent}{0pt}
\pagecolor[rgb]{.81,.75,.70}
\begin{document}
\begin{pullquote}{object={\tikz\node[rectangle,text width=4cm,align=center]{%
\fontsize{17pt}{17pt}\selectfont\bfseries\color[rgb]{.2, .33, .37}
\og De Bérénice je croyais le plus sérieusement du monde
que toutes ses dents étaient des idées.\fg{}\par};}}
%....
mal qui ont traversé les siècles, \og le sixième ciel devient le sixième siècle\fg{},
\og des gens sont heureux au lieu d'être nerveux, et cruellement éveillés au lieu de l'être
parfaitement\fg{}, \og une joyeuse excitation devient un délice âcre,
le brouhaha une commotion et un interlocuteur un interrupteur\fg{}.
Christian Garcin et Thierry Gillybœuf citent dans leur dernier paragraphe une phrase
de Georges Mounin: \og Tous les arguments contre la traduction se résument en un seul:
elle n'est pas l'original\fg{}, ajoutant que dans le cas présent elle n'est même pas
la traduction \og originale\fg{}. Voici donc une nouvelle traduction des nouvelles de Poe qui
donne en outre leurs chances à des textes que Baudelaire n'avait pas
traduits sans qu'ils soient nécessairement \og négligeables\fg{}.
\og Bon-Bon\fg{} est l'histoire d'un restaurateur français également philosophe,
aussi célèbre pour ses idées que pour ses omelettes. \og Selon lui, les facultés%...
%......
%.....
rons fidèles à nos horloges et à nos choux".\fg{} Il n'y aurait qu'un \og petit vaurien\fg{}
à expulser du bon vieux clocher et on pourrait reprendre \og l'ancien ordre des choses\fg{}.
L'ironie de Poe n'est pas toujours aussi nette, parfois dirigée contre lui-même,
en \og autoparodie\fg{}, les traducteurs signalant comme l'incipit de \og l'Homme rafistolé\fg{}
est quasiment le même que celui de \og Ligeia\fg{}, paru moins d'un an auparavant.
Ils signalent aussi comme celui de \og William Wilson\fg{} (célèbre texte sur le thème
du double qui a également donné du grain à moudre à des interprétations psychanalytiques)
évoque celui plus tardif de Moby Dick, d'autant que Herman Melville trouvera aussi
dans la nouvelle le nom Glendinning, patronyme du héros de Pierre ou les ambiguïtés
(il a en revanche échappé aux traducteurs que leur propre table des matières s'est embrouillée
dans la numérotation des pages). Christian Gar%....
\end{pullquote}
\end{document}